LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION

LA TRADUCTION COMME UN MOYEN DE LA MONDIALISATION

AVANT PROPOS

Dans ce travail; il s’agit de  la mondialisation. Aucune  commuauté ou pays n’est capable de vivre indépendament des autres. Même les pays développés comme les Etats unis et la Grande Bretagne ont besoin de l’aide des pays en voie de développement comme le Nigéria dans des domaines économiques, sociaux ou politiques. Comment est-ce qu’on peut réaliser ce rêve en faisant face à un défi de la diversité linguistique?. La traduction et la mondialisation sont des moyens  pour franchir la barriére de la diversité linguistique. Ce mémoire a pour objectif la place de la traduction dans la mondialisation et d’autres aspects  communicatifs de la vie humaine. Grâce à la traduction l’on peut trover des solutions à certain problèmes. À travers ce mémoire, on compte identifier les défis qui empêchent la mondialisation et les moyens par lesquels ces problèmes peuvent être resolus.

TABLE DES MATIERES

PAGE DE TITRE                                                                             i

CERTIFICATION                                                                                      ii

DÉDICACE                                                                                                iii

REMERCIEMENTS                                                                         iv

SOMMAIRE                                                                                     vi

CHAPITRE UN                                                                    

1.1   LA TRADUCTION EN GENERAL                                              1

1.2 DÉFINITION DE LA TRADUCTION                                               2

1.3 LES LANGUES                                                                          4

1.4 TYPES DE TRADUCTION                                                       5

1.5  LA MONDIALISATION                                                           8

1.6  L’HISTOIRE DE LA MONDIALISATION                               11

CHAPITRE DEUX                                                                         2.1

2.1       LE RAPPORT ENTRE LA TRADUCTION ET LA  MONDIALISATION                16

2.2   LE MONDE MONDIALISÉ À TRAVERS LA TRADUCION 19

2.3   LA MONDIALISATION ÉCONOMIQUE                               19

2.4  LA MONDIALISATION CULTURELLE                                  22

2.5   LA  MONDIALISATION ÉDUCATIONELLE                        25

2.6     LA MONDIALISATION ET LA RELIGION                          28

CHAPITRE TROIS                                                                       

3.1  TRADUCTION : SOURCES DE DÉFIS                                   34

3.2     PROBLÈME DE TRADUCTION                                                    34

3.3  SOLUTIONS SUGGÉRÉES                                                      37

CHAPITRE QUATRE                                                                   

4.1  MONDIALISATION : SOURCE DE DÉFIS                                      40

4.2   PROBLÈME DE MONDIALISATION                                              40

4.3  SOLUTIONS SUGGÉRÉES                                                      48

CONCLUSION                                                                                 53

BIBLIOGRAPHIE                                                                                      54

SITOGRAPHIE                                                                                56

 

 

CHAPITRE I

  1.1 LA TRADUCTION EN GENERAL

L’histoire et l’évolution de l’humanité montrent que la traduction est et a été toujours une activité indispensable. Considérant le fait que dès le début l’humanité est naturellement divisée linguistiquement,  le besoin d’une relation inter- personnelle parmi ces divers groupes humains justifie la place de la  traduction.

Read also:  ANALYSIS OF WRITTEN GRAMMATICAL ERRORS IN FRENCH LANGUAGE COMMITTED BY SENIOR SECONDARY SCHOOL STUDENTS

Elizabeth de Campos(2010) affirme que le nouvel ordre économique, politique et religieux a instauré des relations sociales et humaines  où la norme est le respect de toutes langues d’expression, et où la traduction apparaît de plus en plus nécessaire. De Campos veut dire par ces mots que le rapprochement de diverses communautés dans le globe à travers les relations politiques, économiques, et sociales peut se répandre pleinement seulement avec la traduction. Et c’est quoi la  traduction qui est comme le messie dans le domaine de la communication?

 

1.2 DÉFINITION DE LA TRADUCTION

Comme un domaine pertinent qui a attiré l’intérêt de beaucoup de spécialistes, il  y a plusieurs définitions du concept de la traduction. En voici quelques définitions.

Solen J. A . Fagbohun (2007 :7), la traduction est «l’acte de transmettre des idées et des informations d’une langue à l’autre par écrit»

La traduction est aussi toute forme de médiation inter-linguistique permettant de transmettre le message d’une langue à l’autre et entre locuteurs de langues différentes. On peut voir la traduction comme l’équivalence la plus proche du message de la langue source. Ce n’est pas possible d’avoir l’équivalence exacte du message d’une langue vers une autre. Par exemple, l’équivalence s’explique selon le contexte pour être correcte dans un autre.  L’équivalence parfaite est souvent impossible, comme témoigne The Routledge   Encyclopedia of Translation (2001:344):

 

The Routledge Encyclopedia of translation (2001) définit traduction comme un travail linguistique qui donne l’équivalence sémantique de la langue source à la langue cible. Cette définition nous montre que le but de la traduction c’est pour faciliter la compréhension mutuelle entre des personnes de différentes communautés linguistiques. Donc, pour traduire, il faut obligatoirement les composantes de la traduction qui sont traités ci-dessous.

 

1.3 TYPES DE TRADUCTION

Il  y a plusieurs types de traduction, et ils se conforment aux critères bien définis. Par exemple, à partir du critère d’utilité, on  peut parler de la traduction pédagogique par opposition à la traduction professionnelle. Mais dans ce cas, on présente seulement les types qui ont des rapports avec le sujet de notre travail (le mémoire)

Read also:  ANALYSIS OF WRITTEN GRAMMATICAL ERRORS IN FRENCH LANGUAGE COMMITTED BY SENIOR SECONDARY SCHOOL STUDENTS

1.4  LA MONDIALISATION

Selon le Oxford English Dictionary (en ligne) le mot «mondialisation» était utilisé pour la première fois dans une publication intitulée Towards New Education  en 1930 pour dénoter ‘l’ensemble des expériences humaines’. Mais c’est vers les années 1960s que le terme s’est épanoui. Et depuis le début, le terme a inspiré beaucoup de définitions rivalisées.

L’Encyclopédie Wikipedia (en ligne) définit le concept de mondialisation comme l’expansion et l’harmonisation des liens d’interdépendance entre les nations, les activités humaines et les systèmes  politiques à l’échelle du monde. La mondialisation désigne un processus économique qui a le but de rassembler des économies, des cultures et des sociétés en un monde. Economiquement, c’est la tentative de création d’un supermarché planétaire. Ce phénomène touche les personnes dans la plupart des domaines avec des effets  communs parce qu’il évoque aussi le  transfert et les échanges internationaux de bien, de main- d’œuvre et de connaissance. Cela montre que le terme désigne le développement de l’interdépendance au niveau mondial.

À partir de cette définition générale, chaque grand courrant académique met l’accent sur la dimension qui lui parait plus pertinente. Par exemple, certains se concentrent sur le domaine économique, d’autres mettent l’accent sur tous les autres échanges humains (économique, culturelle, politique etc.) Quoi que ce soit, le terme « mondialisation » et le sens que lui sont attribués sont  en fonction du point de vue et du courant de pensée des énonciateurs. Donc, cela  profite à savoir qu’à cause des courants et des vues divergents envers la mondialisation,  il y a deux conceptions majeures.

1.5     L’HISTOIRE DE LA MONDIALISATION

La mondialisation est considérée comme un concept récent. Mais elle désigne différentes périodes de l’histoire dont certaines anciennes. Ici, on a divisé l’historique de la mondialisation pour un  bon entendement. On a dégagé trois époques (l’antiquité, le moyen âge et l’époque moderne) qui seront notre guide dans l’historique de la  mondialisation.

Get The Complete Material

Are You in Need of Help? Call us or WhatsApp us via +234-809-323-9919 or Email us via unifinalprojects@gmail.com

CLICK HERE TO HIRE A WRITER IF YOU CAN’T FIND YOUR TOPIC

Disclaimer: The copyright owner created this PDF Content to serve as a RESEARCH GUIDE for students to conduct academic research.

The original PDF Research Material Guide that you receive can be used in the following ways.
  1. To provide additional information about the topic of the project.
  2. You can use them as a resource for your research (if you properly reference them).
  3. Proper paraphrasing is required (consult your school’s definition of plagiarism and acceptable paraphrase).
  4. If properly referenced, direct citation.
We are grateful for your consideration of the copyright of the authors. Thank you so much for respecting the author's copyright.